Evaluare Națională? Poezie a lui Heine, atribuită lui Șt. O. Iosif

12 Mar 2019

Într-o țară în care majoritatea doctoratelor par să fi fost făcute copiind alte lucrări, doar pentru diplomă, nu și pentru cunoaștere, pe profesori nu-i mai evaluează nimeni, nu? De aici rezultă un sistem educațional din ce în ce mai slab, în care dascălii nu mai au chemare spre menirea de-a șlefui minți, ci sunt chemați de un program lejer și eventuale beneficii adunate din meditații...

  • Evaluare Națională? Poezie a lui Heine, atribuită lui Șt. O. Iosif

O poezie a lui Heinrich Heine a fost atribuită, de autorii subiectelor la simularea evaluării naționale, poetului român St. O Iosif, cel care, de fapt, a tradus-o, scrie hotnews.ro.

Este vorba de poezia "Stai şi asculţi sub ramuri..." tradusă de poetul român în 1895 şi apărută pe 16 aprilie în același an în revista Viaţa.

"Regret să constat că ne întâlnim din nou cu un malpraxis pedagogic în întocmirea subiectelor de examen pentru elevii de gimnaziu. S-a mai întâmplat în 2009, nu la simulare, ci la evaluarea efectivă, când autorii subiectelor le-au dat copiilor pe foaia de examen un text greșit din Caragiale, originalul era modificat, oricât de incredibil ar părea.

De data aceasta, o poezie unuia dintre cei mai cunoscuți poeți romantici germani, Heinrich Heine, e prezentată ca fiind a lui Șt. O. Iosif, deși până și pe internet, pe Wikisource, de pildă, ea apare ca fiind traducere", a declarat criticul literar Luminiţa Corneanu pentru HotNews.ro

"Poezia "Stai și-asculți sub ramuri…" este o traducere fidelă a poeziei "Unterm weißen Baume sitzend", apărută în volumul "Neue Gedichte" din 1844. Ediția princeps, cu grafie gotică, este disponibilă la liber pe internet. Trebuie să menționez că, deși spune multe despre relația intelectualului român cu atribuirea unei opere și dreptul de autor, incidentul nu a afectat însă șansele elevilor de a răspunde corect cerințelor testului", a mai spus Luminiţa Corneanu. 

SHARE